当前位置:社会主义论坛/工作研究/正文
努力做好少数民族电影译制工作

□俸金荣 王孟萍
http://www.yunnan.cn  发布时间:2017-02-07 15:52:48 星期二  来源:      
订阅《春城手机报》:综合版发送CCZH到10658000(5元/月)

少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配着人们的价值观。

傣语电影译制工作的发展历程

临沧傣语电影译制工作的开展。1979年5月,原临沧地区电影公司直接从少数民族地区高中毕业生中招录第一批译制人员,其中招录傣族学生5名,负责傣语电影译制配音、录音、电影放映和录音设备使用维护等工作。1980年第一部傣语电影故事片《五朵金花》译制完成,标志着临沧傣族群众拥有了第一部自己民族语言的影片。之后傣语电影译制组分别译制生产了科教片《防治疾病》《水轮泵》《使用好农用电机》《他们是怎样富起来的》和故事片《秋天里的春天》《新仇旧恨》等。从1980年至2016年间,共译制生产了临沧傣语电影378部,其中,胶片电影配音266部、数字化配音112部。

傣语电影译制工作取得的成绩。临沧傣语电影译制工作在上级部门的重视支持下,在全体译配人员的共同努力下,硕果累累,多次受到各级党委、政府的表彰奖励。1998年,临沧傣语故事片《新仇旧恨》荣获第二届全国少数民族题材电影“骏马奖”;2002年,临沧傣语科教片《水稻旱育秧栽培技术》荣获第三届全国少数民族题材电影“骏马奖”;2005年,临沧市农村电影放映管理站被国家人事部、文化部表彰为“全国文化工作先进集体”;2006年,译制组获得云南省民族语工作先进集体荣誉称号,受到云南省民族事务委员会表彰;2014年,临沧傣语故事片《豪河边上的女人》荣获云南省首届优秀少数民族语译制作品评优活动“优秀译制片综合技术”三等奖。

开展傣语电影译制的现实意义

增进傣族和其他民族的交流,促进民族团结。上世纪七八十年代,边疆少数民族群众文化及娱乐活动极为匮乏,普通话普及率非常低,傣语电影作为一种特殊意义的电影形式,承当起了“使祖国的电影事业更好地发挥它的宣传教育作用,并且为少数民族人民服务”的重要使命。傣语电影译制极大地丰富了傣族群众的文化生活,让傣族群众了解了其他民族文化,激发了傣族群众与祖国各族人民同呼吸、共命运的炽热感情。

秉承民族文化优良传统,加强民族文化创造力。电影译制是第二次创作,译制过程中既要尊重原片,尊重异域文化差异,又要适应本民族的欣赏和语言习惯;不仅要还原原片,还要满足译制影片所要达到的技术、艺术和政策等要求;翻译剧本时要把握语言能力,确保翻译的完整性和与民族思维习惯相结合的译制要求。这样,译制与民族文化才能得到很好的融合,丰富民族的语言词汇,达到传承民族文化的目的。

强化民族文化抢救意识,增强民族认同感。在主动接受先进文化和网络时代快速发展的积极影响的同时,傣族语言文字也受到冲击,傣语的使用能力呈明显下降趋势,临沧整个傣族地区傣文使用呈断代式发展,傣文化精髓的传承面临着断代的威胁。傣语电影译制配音对临沧傣族文化继承发展具有巨大的现实意义。

保证边疆稳定,促进傣族地区经济社会发展。临沧地处祖国西南边陲,经济社会发展相对滞后,少数民族众多,分布范围广,常常因听不懂汉语而无法很好地欣赏汉语电影,无法进行汉语交流。傣语电影放映宣传了党的路线、方针、政策,普及了国家法律、法规,让傣族群众及时了解国家的大政方针政策,保证了边疆民族地区的社会稳定。傣语科教片的放映还向广大傣族群众传播科学种植养殖技术、保护环境常识、生活常识、预防疾病、防范诈骗等科学文化知识,让傣族群众增长见识,促进傣族地区经济社会发展。

1 2 下一页

责任编辑:苏宇箫

打印 收藏 关闭 进入社区 首页
版权声明:

①云南日报报业集团授权云南网,在互联网上使用、发布、交流集团10报4刊的新闻信息。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用云南日报报业集团任何作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:云南网”或“来源:云南网-云南””。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

②凡本网注明“来源:云南网”的作品,系由本网自行采编,版权属云南网。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:云南网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

联系方式: 0871-4156534

附:云南日报报业集团10报4刊:云南日报 春城晚报 云南经济日报 影响力 滇池晨报 云南法制报 大众消费报 文摘周刊 东陆时报 社会主义论坛 车与人 民族时报 云南科技报 大观周刊